記得有次我在美國的超市裡,想找牛肋條來做台式紅燒牛肉麵,結果站在肉品區發呆好久。工作人員走過來問我需要什麼,我脫口而出「beef ribs」,對方卻拿了整塊的肋排給我。那瞬間才意識到,牛肋條在英文裡其實有更精準的說法,不是簡單一個詞就能搞定。
牛肋條這種食材,在台灣或香港的市場很常見,指的是牛肋骨部位的肉切成細長條狀,適合快炒或燉煮。英文表達上,直接說「beef rib strips」是最貼切的,因為「strip」強調了條狀的切割方式。不過,在歐美超市,你可能會看到標籤寫「beef flanken ribs」或「cross-cut beef ribs」,這是指橫切成薄片的肋排,本質上就是牛肋條的變體。
文化差異在這裡挺有趣的。亞洲料理重視刀工,牛肋條的條狀設計是為了入味和快熟;但在西方,他們偏好整塊肋排慢烤,所以「beef ribs」通常指未切割的大塊。如果你想在餐廳點菜,說「I\d like the beef rib strips, stir-fried style」會更清楚,避免上錯菜。超市購物時,直接問「Where can I find thinly sliced beef ribs for Asian cooking?」店員就能懂。
深入一點看,這不光是翻譯問題,還牽涉到飲食習慣的適應。我學到教訓後,現在隨身帶個小筆記,記下這些實用短語:點餐用「beef rib strips」、食譜寫「thinly cut beef ribs」、跟朋友聊食材說「those strip-shaped beef ribs」。語言是活的,多練習幾次就自然了。
那如果是在英國超市,他們會用什麼詞啊?我上次去完全找不到。
除了牛肋條,豬肋條的英文怎麼說?想擴充我的烹飪詞彙庫。
分享個簡單的牛肋條食譜吧!用英文寫的,我參考看看。
在美式燒烤店點餐,直接說beef ribs會不會被誤解?
這些表達用在寫英文食譜部落格時,讀者會看得懂嗎?
|