/
登录
 找回密码
 立即注册

只需一步,快速开始

发帖
首页 北美洲华人 美国华人 中国的行政区划好复杂

中国的行政区划好复杂

2025-7-21 20:52:53 评论(4)
还是美国有点过度松松……

地级市?自治县??难学会

我又是觉得好多美国地区的中文翻译有点不对

所以我来写个中国人能更容易理解(?)的翻译!

县:county?

我们这里的county很大,“州”下的第一层,很多城市会是属于某个county。在不同地区有人翻成“郡”,这应该比“县”更合适。

town:县(确信

在长岛我们有两个county,nassau和suffolk,下一层就是town。长滩市之外没有真正的city,其他地区都是属于town,都有一大堆。这些都比较大,也是政策定下来的组织,所以“县”好像是很好配的翻译。

village? hamlet???

其实town以下的地方的叫法不统一,要么是village要么是hamlet,是否是incorporated,但我们本地人把这些看成同样的“place”而已。因此这些可以按照政府机构和人口而翻译成“镇”还是“村”。

neighborhood:街道

这是说纽约市的一些社区,比如说astoria lic等等。这些比在中国的“社区”大一点,也不是定义特别细的。街道在中国是“区”以下的一层,我就偷用了嘻嘻



2025-7-21 22:17:42
county翻译成郡确实比县更准确,可能是考虑到郡已经不在中国使用会让一些知识有限的人无法马上理解
2025-7-21 23:55:55
我不大理解洛杉矶市和纽约市的行政区别,洛杉矶市是county下面的city,但是纽约市却又是五个county组成的,这两个城市不是一个行政级别的吗
2025-7-22 00:27:22
中文越来越好了
2025-7-22 01:18:31
你不能只考虑美国甚至只是纽约长岛的地理
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册
楼主
ucngmxcykt

关注0

粉丝0

帖子289

最新动态