2025-7-21 20:52:53
评论(4)
还是美国有点过度松松……
地级市?自治县??难学会
我又是觉得好多美国地区的中文翻译有点不对
所以我来写个中国人能更容易理解(?)的翻译!
县:county?
我们这里的county很大,“州”下的第一层,很多城市会是属于某个county。在不同地区有人翻成“郡”,这应该比“县”更合适。
town:县(确信
在长岛我们有两个county,nassau和suffolk,下一层就是town。长滩市之外没有真正的city,其他地区都是属于town,都有一大堆。这些都比较大,也是政策定下来的组织,所以“县”好像是很好配的翻译。
village? hamlet???
其实town以下的地方的叫法不统一,要么是village要么是hamlet,是否是incorporated,但我们本地人把这些看成同样的“place”而已。因此这些可以按照政府机构和人口而翻译成“镇”还是“村”。
neighborhood:街道
这是说纽约市的一些社区,比如说astoria lic等等。这些比在中国的“社区”大一点,也不是定义特别细的。街道在中国是“区”以下的一层,我就偷用了嘻嘻

|
|