/
登录
 找回密码
 立即注册

只需一步,快速开始

发帖
首页 欧洲华人 西班牙华人 在线西班牙语翻译免费工具推荐与实用技巧 ...

在线西班牙语翻译免费工具推荐与实用技巧

4 天前 评论(1)

剛到馬德里那會兒,抱著本西漢字典硬啃教授發的閱讀材料,熬到凌晨三點眼睛發直。現在想想都覺得自己傻得可愛——明明有那麼多免費又好用的在線翻譯工具能救命!但工具用不對,課堂presentation鬧笑話、租房合同踩大坑的慘劇我可見多了。今天掏心窩子分享這些年血淚換來的私藏工具和獨家用法,專治西語翻譯裡的疑難雜症。


先說個真實教訓:有次小組討論用某知名翻譯器翻「El proyecto está en pañales」(項目處於萌芽期),結果顯示「項目在尿布裡」。當場被西班牙同學笑到拍桌。從此明白,工具只是拐杖,真想走路得靠自己的腿。推薦三個救我命的寶藏:


最後暴論:永遠別把翻譯結果直接貼進郵件!教授曾回我「您的熱情如同燃燒的冰箱」——後來發現是把「ardiente entusiasmo」(熾熱熱情)裡的「ardiente」當成冰箱品牌了。現在我的流程:機翻→替換動詞變位→刪掉多餘的定冠詞→丟給西班牙語伴檢查。記住,工具餵養的懶惰,總會在深夜的論文裡找你討債



  • 救命!上周用翻譯器跟房東說「La ducha está pariendo」(淋浴在分娩)其實想說漏水(está goteando)啊啊啊
  • 求問加泰隆尼亞語菜單怎麼破?在巴塞隆納餐廳對著「Esqueixada」發呆十分鐘
  • 深有同感小組作業直接機翻被教授圈出17處動詞變位錯誤 社會性死亡現場
  • 居然沒人提西班牙人打字愛用「q」代替「que」?翻譯前記得手動補全!
  • 正在自學A2表示這篇是及時雨 能再寫寫西語鍵盤特殊符號怎麼打嗎?
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册
    楼主
    火焰土拨鼠

    关注0

    粉丝0

    帖子764

    最新动态