講到淡奶油,我諗起早幾年在英國留學嗰陣,第一次整蛋糕時嘅烏龍事。當時喺超市搵嚟搵去都搵唔到「淡奶油」,急到頭都大埋,問咗個當地朋友先至知,原來英文叫「whipping cream」,但係佢哋用嘅係「double cream」,搞到我差啲買錯嘢。呢個經歷令我學識,食物嘅翻譯唔係咁簡單,尤其係喺唔同英語國家,用詞可以差天共地。所以,今日就想同大家分享下,淡奶油嘅英文點樣講得準確,仲要點樣避開啲常見陷阱。
淡奶油嘅基本英文表達係「whipping cream」,呢個喺美國同加拿大最常用,指嘅係脂肪含量介乎30%到36%嘅鮮奶油,專門用嚟打發成忌廉。但係,如果你去英國或者澳洲,佢哋會講「double cream」或者「thickened cream」,因為佢哋嘅標準唔同——英國嘅「double cream」脂肪含量高達48%,打發出嚟更濃郁,而澳洲嘅「thickened cream」就加咗穩定劑,方便保存。呢啲差異唔單止係語言問題,仲反映咗各地嘅飲食文化,譬如歐洲人鍾意濃厚口感,北美就傾向輕盈啲。諗深一層,呢啲術語嘅演變,係源自19世紀工業化後嘅乳製品分類,當時為咗統一品質,各國訂咗自己嘅標準,結果搞到而家嘅混亂。
點樣快速掌握正確表達?我建議大家記住幾個關鍵詞:喺美國超市,就問「whipping cream」;去英國旅行,就搵「double cream」;如果喺亞洲超市,可能標「fresh cream」或者「non-dairy cream」,但後者係植物性替代品,唔係真淡奶油。仲有,千祈唔好搞錯「heavy cream」同「light cream」——「heavy cream」脂肪更高(36%以上),適合打發;「light cream」就低脂啲(20%以下),多用嚟沖咖啡。實戰中,我試過用錯咗「single cream」(英國低脂版),結果蛋糕塌咗,真係蝕底。歸根究底,學英文唔係背單詞就算,要了解背後嘅科學同文化,咁先至唔會出醜。
最後,鼓勵大家動手試下:買盒whipping cream返屋企,打發成忌廉,加少少糖同雲呢拿,整件甜品食下。過程好治癒,仲可以鞏固記憶。記住,語言係活嘅,多啲實踐先至入到骨。
|