Per numerous French media reports dated January 30, 2026, the French National Assembly, two days prior, enacted a landmark statute through a unanimous vote. This legislation formally nullifies the juridical construct of the "marital duty to have sex" (devoir conjugal) within French matrimonial law. It expressly stipulates that the marital contract does not embody an obligation for sexual intercourse between spouses. Concurrently, the statute proscribes the invocation of "deficiency in sex" as legitimate grounds for divorce by either party. Article 212 of the French Civil Code prescribes mutual obligations of "respect, fidelity, succor, and assistance" between spouses. Although originally intended to codify the supportive essence of marriage, judicial application has, in some instances, expansively construed "assistance" to include facilitating the fulfillment of sexual needs, thereby generating an implied "sexual duty."根据多家法国媒体2026年1月30日的报道,法国国民议会于两天前以全票通过一项里程碑式的法案。该法案正式废除了法国婚姻法中“夫妻性义务”(devoir conjugal)这一法律概念,明确规定婚姻契约不包含配偶间发生性行为的义务。同时,法案禁止任何一方以“性生活缺失”作为合法离婚理由。法国《民法典》第212条规定夫妻间负有“尊重、忠诚、救济与协助”的相互义务。虽然该条款的本意是确立婚姻的互助本质,但在司法实践中,“协助”一词有时被宽泛解释为包含满足性需求,从而衍生出一种隐含的“性义务”。
Proposed jointly by Green Party MP Marie-Charlotte Garin and Horizons chair Paul Christophe, the bill gained bipartisan backing. Garin stated: "Abolishing the legal notion of marital sexual duty legally dismantles the system of husbands' dominance over wives." Some left-wing lawmakers, including from the Socialist Party and La France Insoumise, further suggested deleting "fidelity" from Civil Code Article 212, calling it a moral, not legal, duty.该法案由绿党议员玛丽-夏洛特·加林与地平线党主席保罗·克里斯托夫联合提出,并获得跨党派支持。加林表示:“废除婚姻性义务的法律概念,是从法律层面瓦解丈夫支配妻子的制度。”部分左翼议员(包括来自社会党和不屈法国的议员)进一步提议删除《民法典》第212条中的“忠诚”一词,认为这属于道德义务而非法律义务。
Data from a nationwide survey conducted last year indicated that, of the married French individuals polled, 57% of women and 39% of men had participated in non-consensual sexual acts during marriage, with 24% of women and 14% of men reporting experiences of coercion. This statistic underscores a pervasive societal conflation of marriage with implicit "sexual consent." In the context of divorce litigation, judicial precedent has often treated sexual relations as an intrinsic and constitutive element of marriage, affirming the right of either spouse to insist upon regular sexual engagement. In numerous historical divorce adjudications, the persistent and unexcused refusal of sexual intimacy has routinely been adjudged by the judiciary as a decisive factor evidencing the dissolution of marital affection.去年一项全国调查数据显示,在接受调查的法国已婚人士中,57%的女性和39%的男性曾在婚姻中发生过非自愿性行为,其中24%的女性和14%的男性报告曾遭遇强迫性行为。这一数据凸显了社会普遍将婚姻与默示的“性同意”相混淆的现象。在离婚诉讼中,司法判例往往将性关系视为婚姻内在且必要的组成部分,确认配偶任何一方都有权要求规律的性生活。在众多历史离婚判决中,长期无正当理由拒绝性亲密关系,通常被司法机关认定为证明婚姻感情破裂的决定性因素。
Marie-Charlotte Garin emphasized that the repeal of "conjugal sexual duty" does not signify opposition to sexual relations or reproduction. Rather, it challenges the legal treatment of sex and love as enforceable duties, promoting instead the idea that procreation should occur in a context of mutual spousal consent. Some have raised apprehensions about this abolition, pondering what fundamentally constitutes marriage afterward. Garin responded by defining marriage's essence as love and companionship. Nevertheless, her interpretation continues to face skepticism, with critics deeming it "excessively idealistic."玛丽-夏洛特·加林强调,废除“夫妻性义务”并不意味着反对性关系或生育行为,而是旨在挑战将性与爱视为可强制执行的法律义务的做法,转而提倡生育应在夫妻双方自愿的前提下进行。一些人对这项废除措施表示担忧,思考此后婚姻的根本构成是什么。加林回应称婚姻的本质是爱与陪伴。然而,她的解读仍然面临质疑,批评者认为其“过于理想化”