喺西班牙留學嘅日子,語言隔閡成日搞到我頭痕,尤其係趕論文或者同當地朋友吹水嗰陣。中文譯西班牙文,唔係查字典就搞得掂,線上工具幫咗我好多手。今日同大家傾下我用過嘅幾個免費翻譯神器,純粹個人心得,冇收廣告費㗎!
Google Translate,應該係最多人識嘅。佢完全免費,手機app同網頁版都用到,撳幾下就譯到成段嘢。試過有一次,我急住要譯份課堂筆記,打咗句「塞翁失馬,焉知非福」入去,出嚟嘅西班牙文居然係「Un viejo perdió su caballo, ¿quién sabe si es una bendición?」,意思大致啱,但用詞硬繃繃,當地朋友睇完笑到碌地。所以佢好處係快同方便,但文化深啲嘅詞彙或者俗語,隨時譯到九唔搭八,最好譯完自己執一執。
DeepL呢,我當佢係秘密武器。翻譯質素真係高幾班,尤其係學術文章或者正式email。記得寫畢業論文嗰陣,成日要譯中文參考資料,DeepL譯出嚟嘅句子流暢到似母語者寫,冇咗Google嗰種機械感。不過免費版有限制,每次最多譯5000字,長篇大論要分幾次做。仲有,佢嘅西班牙文詞庫好豐富,連拉丁美洲方言都handle到,但網頁版間中彈廣告,有點煩。
Bing Translator(而家叫Microsoft Translator)都試過下。佢同Google差唔多免費,但喺技術詞彙上準啲,例如譯「區塊鏈」呢類詞,Bing會出「cadena de bloques」,Google有時亂咁譯。不過介面設計舊式啲,用手機app時load得慢,同埋翻譯結果偏formal,日常傾計用會覺得生硬。如果係初學西班牙文,呢個可能唔係首選。
講到翻譯工具嘅盲點,我覺得唔止係語言轉換咁簡單。西班牙文嘅敬語體系(好似tú同usted嘅分別)或者地區用詞差異(好似西班牙同墨西哥嘅用字),免費工具好難百分百捉到。試過用工具譯句「你好嗎?」去問教授,結果出咗「¿Qué tal?」,但其實正式場合要用「¿Cómo está usted?」,搞到尷尷尬尬。所以而家我會當工具係跳板,譯完一定拎去問當地同學,或者用SpanishDict呢類字典double-check。
免費工具嘅代價,其實係數據隱私同穩定性。Google同Bing會儲存你輸入嘅內容,用來訓練AI,敏感資訊最好避免。DeepL聲明唔會存資料,但免費服務成日改政策,突然收費就麻煩。我嘅貼士係:簡單查單字用Google,重要文件用DeepL,再搭個Reverso Context睇例句,三管齊下先穩陣。語言始終係活嘅,工具再勁都取代唔到真人交流,多啲同西語朋友磨嘴型,先係王道。
|