上个月帮老同学海淘底盘装甲,在亚马逊搜\十年玩车老司机被个专业术语绊住,这才意识到底盘装甲的英文门道比想象中深得多。
车行里常听到的\底盘装甲\在英文世界分三个层级。最精准的叫undercoating,专指喷涂式防护层,就像给车底穿雨衣。去年在加拿大汽配展看到厂商举着\Lifetime Rubberized Undercoating\的牌子,指的就是那种弹性橡胶涂层。而rustproofing更侧重防锈功能,北美冬季撒融雪剂的路面特别需要。至于anti-corrosion treatment属于学术派说法,我在德国TÜV认证文件里见过这词。
实际应用场景才见真章。当修车师傅说\该做底盘装甲了\,英文工单往往写\undercoating service required\。在ebay买喷罐得搜\undercoating spray kit\,错拼成undercoating会被导到地暖产品区——别问我怎么知道的。最坑的是某些产品标着\chassis protector\,看着高大上,实则是防刮擦的薄涂层,根本扛不住融雪剂腐蚀。
海外淘货要盯紧成分标签。Bitumen-based(沥青基)适合干燥地区,在多雨的南方会变口香糖质地。去年帮珠海车友代购的英国货就吃了这亏,盛夏时车底滴滴答答挂黑油。现在看到rubberized或synthetic polymer才敢下手,这种复合材质在北海道试驾时见过,零下二十度仍有韧性。
施工术语里的门道更致命。Spray application(喷涂施工)要确认是高压无气喷涂,路边店用手喷罐的纯属糊弄。真正专业的会写cavity wax injection(空腔注蜡),用特制喷枪把蜡质推进梁架内部。记得多伦多那台老牧马人?就是靠这招从十五年车龄锈穿宿命里抢救回来的。
文化差异最易踩雷。跟英国技师说\undercoating\他懂,但和德州农场主聊天得用\truck bed liner\——他们觉得往钢板喷货斗涂层更带劲。日本人把防锈叫\アンダーコーティング\,片假名直接音译,反而少了很多误会。
现在车库里常备三罐不同装甲:银色罐rubberized undercoating补局部,黑色桶bitumen sealant涂排气管周边,透明cavity wax留着雨季前注车门夹层。术语玩明白了,连北美论坛砍价都有底气:\您这价位的asphalt emulsion(乳化沥青)配方,在阿拉斯加怕撑不过两冬吧?\
|