前幾天在母嬰社團看到新手媽媽急問:「寶寶的水奶英文怎麼說?藥局店員聽不懂water milk!」這才發現原來這麼多人卡在基礎翻譯上。當了三年全職媽媽,用過十幾款水奶,今天把最地道的說法掰開揉碎講清楚。
水奶的正確英文是liquid formula(液態配方奶)。記得有次在美國超市找半天,問店員\baby water milk\對方一臉困惑,直到改口\ready-to-feed liquid formula\才恍然大悟。關鍵在於\formula\這個字——在嬰兒食品領域專指配方奶,不是單純的牛奶。
更精準的說法可以加上ready-to-feed(即飲型)。像雅培的包裝就寫著\Similac Ready-to-Feed Liquid Formula\,美強生則用\Enfamil Liquid Infant Formula\。這種標註特別重要,因為市面上還有濃縮液奶(concentrated formula),需要加水調配。
絕對別說watered milk! 這在英語裡是「摻水牛奶」的意思,帶有品質低劣的負面暗示。曾有朋友在亞馬遜買錯成powdered formula(奶粉),沖泡比例不對導致寶寶便秘。語言差異看似小事,實際關乎孩子健康。
經歷過半夜泡奶粉手忙腳亂打翻罐子,我特別理解水奶的便利性。但要注意開封後保存時間比奶粉短很多,英文標籤常見\use within 48 hours after opening\(開封後48小時內用完)。有次沒留意這行小字,差點讓寶寶喝到變質奶,現在都用手機拍下標籤提醒自己。
最近發現加拿大版水奶成分標示會寫préparation liquide(法語區常見),去歐洲旅遊時幫了大忙。語言是活的工具,掌握核心邏輯比硬背單字更重要——只要抓住\liquid+formula\這個黃金組合,走遍歐美母嬰店都不怕。
長知識了!原來之前跟國外客服吵半天就因為說錯成powder milk,他們一直寄奶粉試用包來
求問水奶和奶粉營養有差嗎?婆婆堅持說液態的添加劑比較多
在英國Boots看到叫\ready-to-drink baby milk\,所以不同國家說法會變?
急!早產兒水奶要怎麼搜?加preemie還是preterm?
博主能出進階版嗎?想學乳糖不耐/水解蛋白這些特殊配方英文
|