/
登录
 找回密码
 立即注册

只需一步,快速开始

发帖
首页 北美洲华人 加拿大华人 里脊肉英文翻译指南及常用表达

里脊肉英文翻译指南及常用表达

2025-8-6 03:02:33 评论(1)

大家好,今天想聊聊一個在廚房和語言學習中都常遇到的問題:里脊肉的英文怎麼說。記得幾年前在倫敦留學時,第一次走進當地肉舖,面對滿櫃的肉類標籤,我完全傻眼。中文的「里脊肉」在英文裡其實是「tenderloin」,但這只是個起點,背後藏著不少文化細節和日常應用的小陷阱。


里脊肉在中文裡指的是豬或牛脊骨旁最嫩的部位,質地細緻,脂肪少。英文的「tenderloin」直譯就是「柔嫩的腰肉」,完全捕捉了這個特點。豬里脊叫「pork tenderloin」,牛里脊則是「beef tenderloin」。有趣的是,在餐廳點菜時,牛里脊常被稱為「fillet mignon」,這詞來自法語,意思是「細嫩的菲力」,聽起來高級,但其實就是同一塊肉。


日常對話中,直接說「tenderloin」就夠用了。比如在超市問店員:「Excuse me, where can I find the pork tenderloin?」或者在食譜裡看到「Season the beef tenderloin with herbs before roasting」。不過要注意,英文裡還有「loin」這個詞,像「pork loin」指的是豬腰肉,比tenderloin稍硬些,位置也不同,別搞混了。我曾在一次聚餐中點錯,結果端上來的肉質差很多,朋友們都笑翻了。


語言反映文化,這點在肉類名稱上特別明顯。中文的「里脊」強調位置(脊骨旁),而英文的「tenderloin」強調質感,背後是西方人對肉品口感的執著。學這些詞彙時,多看看英文食譜或YouTube烹飪頻道,像Jamie Oliver的影片就常用這些詞,聽起來自然又實用。


順帶一提,里脊肉烹飪容易煮老,因為脂肪少。建議用快火煎或低溫慢煮,保持多汁。語言學習也一樣,光背單詞不夠,得實際應用。試著在國外點餐時大膽說出來,錯了也沒關係,當地人通常會耐心糾正。


這篇小指南希望能幫你避開我當年的窘境。下次在異國超市或餐廳,自信地用上這些表達吧!語言是活的,多練習才能內化。


【評論】



  • 這篇寫得太棒了!我之前總把tenderloin和loin搞混,現在終於分清楚了,謝謝分享。
  • 請問雞里脊英文也叫tenderloin嗎?還是用別的詞?我查過但說法不一。
  • 在加拿大超市,標籤常寫「beef fillet」,這跟tenderloin一樣嗎?還是有區別?
  • 作者講的文化差異好有趣!學英文時忽略這些細節,真的會鬧笑話。
  • 有推薦的英文烹飪app嗎?想邊學做菜邊練這些詞彙。
    2025-8-6 03:54:16
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册
    楼主
    智启微光

    关注0

    粉丝0

    帖子709

    最新动态