记得去年夏天,我在伦敦出差时突然发烧,硬着头皮跑去当地诊所。前台护士问我:“Have you scheduled a physical examination recently?” 我愣了半天才反应过来她在问体检安排。那一刻,语言成了健康的最大障碍。体检不只是抽血或量血压那么简单,它在英文世界里有一套独特表达,掌握这些术语能避免尴尬,甚至救急。
先聊聊核心词汇吧。Physical examination 是最常见的说法,强调全面检查;health check-up 更口语化,适合日常对话。别小看这些词,我在东京工作时,同事随口说“annual check-up”,我以为是年会,结果错过公司体检。类似表达还有 routine medical,专指常规筛查,而 diagnostic tests 针对特定问题,比如怀疑心脏病时的深入检测。
具体测试项目更易混淆。Blood test 是验血,但细分起来,CBC(全血细胞计数)查感染,lipid panel 看胆固醇。Urine analysis 指尿检,X-ray 是X光,ECG(心电图)和 ultrasound(超声)常被混用。有一次陪朋友做胃镜,医生问“endoscopy consent?” 他误听成“end of school”,差点闹笑话。身体部位词汇也关键:stethoscope 听心肺部,abdomen palpation 触诊腹部,reflex test 查膝跳反应。
症状描述是实用技巧。胸痛别说“heart hurts”,该用“chest tightness with radiating pain”。我学乖了,现在会准备短语如“dizziness upon standing”描述站起头晕,“persistent cough with phlegm”指带痰咳嗽。英文问诊讲究细节,比如疼痛强度从 mild discomfort 到 excruciating,持续时间用“for three days straight”比“long time”更专业。
实际对话场景最能检验能力。想象在诊所:护士可能问“Any allergies or current medications?” 你要快速回“No allergies, but on blood thinners”。医生指令如“Breathe deeply during auscultation”指听诊时深呼吸。结束时“Follow-up in two weeks”是复诊提醒。多练几次,你会发现这些表达像母语般自然,毕竟健康无国界。
别让语言成为健康盲区。随身记几个术语,或在手机存个词汇表——**惯能化解大危机。下次体检时,自信开口吧,你的身体值得被精准倾听。
|