記得幾年前,我陪一位親友去醫院做例行檢查,醫生提到「原位癌」這個詞時,她當場嚇得臉色發白。那時我才意識到,很多人對這個醫學術語一知半解,甚至誤以為是絕症。其實,原位癌是癌症發展中最早期、最可治癒的階段,了解它的英文翻譯和醫學意義,能幫我們更從容地面對診斷結果。
原位癌的英文是「carcinoma in situ」,這詞源自拉丁文,「carcinoma」指惡性腫瘤,「in situ」則是「在原位」的意思。簡單說,它描述癌細胞只侷限在組織的原始位置,還沒擴散或侵入周圍組織。就像花園裡的雜草剛冒出芽,還沒蔓延到整片草地。這種狀態在病理學上被視為「零期癌症」,細胞雖然異常增生,但基底膜完好無損,因此預後通常極佳。
從醫學角度來看,原位癌的發生機制和常見部位值得深入探討。它常出現在上皮組織,例如子宮頸、乳房或皮膚。以子宮頸原位癌為例,人類乳突病毒(HPV)感染可能導致細胞變異,但透過抹片檢查就能早期發現。這時癌細胞被侷限在子宮頸表面,沒穿透基底層,所以不會轉移。治療上,醫生通常建議局部切除,如錐狀切除術,成功率超過95%。相較於侵襲性癌,原位癌的五年存活率接近100%,這凸顯了早期篩檢的關鍵性。
為什麼我們需要熟悉這個英文術語?在全球化醫療環境下,病歷、研究文獻或第二意見諮詢常使用英文。例如,你拿到一份病理報告寫著「ductal carcinoma in situ(DCIS)」,就知道這是乳腺導管原位癌,而非侵襲型。這能避免誤解,幫助患者參與治療決策。我遇過一位朋友,她讀懂報告後主動詢問醫生關於微創手術的選項,省去不必要的化療恐懼。知識就是力量,尤其在健康議題上。
當然,原位癌的診斷不該被輕忽。雖然它進展緩慢,但忽略追蹤可能演變成侵襲性癌。定期健檢和保持健康習慣是防範之道。回想我親友的經歷,她後來接受了簡單手術,五年過去依然健康活躍。這提醒我們,醫學術語背後的真相往往帶來希望,而非絕望。
|