/
登录
 找回密码
 立即注册

只需一步,快速开始

发帖
首页 北美洲华人 加拿大华人 温尼伯华人 淡奶油英文怎么说?烘焙原料中英文对照必备指南 ...

淡奶油英文怎么说?烘焙原料中英文对照必备指南

2025-7-25 16:36:43 评论(5)

记得那年我刚搬到伦敦,头一次踏进当地的超市烘焙区,眼前一排排的奶油产品让我彻底懵了。标签上全是英文术语,我盯着那个熟悉的“淡奶油”,却怎么也找不到对应的单词。最后,我胡乱抓了一盒“double cream”,结果做提拉米苏时全塌了——脂肪含量太高,打发不起来。从那以后,我花了几个月泡在厨房和图书馆,一点点整理出烘焙原料的中英文对照,今天分享给大家,希望能帮你们少走弯路。烘焙不只是手艺,更是一场语言游戏,搞错一个词,整个甜点就毁了。


淡奶油在英文里怎么说?最常见的是“whipping cream”,专指那种脂肪含量30%-36%的奶油,适合打发成蓬松的泡沫。但在美国超市,你可能会看到“heavy cream”或“heavy whipping cream”,脂肪更高些,约36%-40%,打发更稳定;而在英国,他们多用“double cream”,脂肪近48%,打发后更浓稠。别小看这些细微差别,选错了,你的慕斯蛋糕就会变成一滩液体。我第一次用错时,朋友生日派对上,蛋糕塌得像个泄气的气球,大家都笑翻了,但那种尴尬教会了我:语言是烘焙的第一道门槛。


烘焙原料的世界像个迷宫,中英文对照不只为了翻译,更是为了理解背后的文化和科学。比如,黄油在英文是“butter”,但分“salted”和“unsalted”——盐分影响发酵,我用无盐的做曲奇,能精准控制咸度;面粉呢,“flour”大类下,“all-purpose flour”是中筋面粉,万能型,而“cake flour”是低筋面粉,蛋白少,蛋糕更松软。糖的词汇更丰富:“granulated sugar”是白砂糖,“powdered sugar”或“icing sugar”是糖粉,撒在甜点上瞬间提亮。这些不是死记硬背的词,而是我从无数次失败中提炼的实用知识。有一次在巴黎,我误把“baking soda”(小苏打)当成“baking powder”(泡打粉),饼干膨胀得像气球然后炸开,厨房里烟雾弥漫——那场景至今让我心有余悸。


为什么这个指南必备?因为全球化让烘焙原料触手可及,但标签陷阱无处不在。在亚洲超市,你可能会找到“淡奶油”标成“fresh cream”,但那其实是鲜奶油,脂肪较低,不适合打发;而在线上购物时,英文描述模糊的话,新手很容易下单错误。我建议,备个小本子,把这些对照词记下来:香草精是“vanilla extract”,酵母是“yeast”,巧克力块叫“chocolate chips”或“baking chocolate”。更深一层,这些词汇反映了不同地区的烘焙传统——美国人爱用“shortening”(起酥油)做派皮,欧洲人偏好“butter”,而亚洲食谱常强调“椰浆”(coconut milk)的妙用。学习它们,就像解锁一扇门,让你在厨房里游刃有余,做出地道的国际甜点。


说到底,烘焙是门艺术,语言是它的画笔。每次我翻开食谱,看到中英文对照,就想起那些糗事和成功。希望这个指南点燃你的热情,试试看,从淡奶油开始,打造你的甜点杰作。欢迎在下面分享你的故事或疑问,我们一起交流,让烘焙之路少些坑洼。


2025-7-25 16:58:19
这篇文章救了我!昨天在超市,差点买错heavy cream,幸好想起你说的whipping cream才是淡奶油。
2025-7-25 18:25:26
在英国,double cream和whipping cream有什么区别?我总弄混,做奶油蛋糕时老失败。
2025-7-25 19:26:09
能加个可可粉的中英文对照吗?我在做巧克力布朗尼,标签上写cocoa powder,但不确定是不是对的。
2025-7-25 20:11:42
在澳洲超市,这些原料的英文名有差异吗?比如面粉,他们用plain flour还是all-purpose?
2025-7-25 21:23:21
我试了你的建议,用unsalted butter做面包,口感超棒!但酵母用量怎么控制?英文食谱常写teaspoon,我总加多。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册
楼主
咕噜蘑菇

关注0

粉丝0

帖子751

最新动态