刚搬来德州时第一次去肉铺,盯着冷藏柜里红白相间的肉块发懵。柜台小哥热情招呼:\我愣是没反应过来他指的是哪块肉。后来才知道,那纹理如大理石、脂肪雪花般渗透的带骨长条,中文叫牛肋條,英文正是\beef short ribs\。这名字其实有点误导人——它们可一点都不\短\,整条能长达30厘米。
真正拆解一头牛才明白术语逻辑。牛的肋脊部(rib primal)从第6到12根肋骨,每根肋骨附着的肉经不同切割方式形成三种形态:整块带骨的叫\standing ribs\(战斧牛排的原料);去掉骨头卷起来的是\ribeye roast\(顶级烧烤食材);而顺着肋骨走向切分的长条状带骨肉,才是\short ribs\。
在肉铺挑肋條要看骨肉比例。骨头太宽说明取自前端肋骨,肉质偏硬适合慢炖;骨头细窄的来自后端肋骨,肌肉纤维更细腻。有次在韩国超市发现切成薄片的\flanken cut short ribs\,厚度仅0.5厘米且每片带三小块骨,这是做韩式烤肉的黄金部位。而美式粗犷的\English cut\则保留整段肋骨,像迷你小战斧。
烹饪方式决定英文名称变化。做红酒炖肉时叫\braising ribs\;涂满烧烤酱慢烤的称\BBQ ribs\;在德州烟熏屋见过更精准的标注:\3-bone plate short ribs\——plate指牛腩与肋條交界处,脂肪层特厚,烟熏后油脂融化成琥珀色,用叉子轻拨就骨肉分离。
冷藏柜里的包装术语也有门道。\BLR\是带骨肋條(Bone-in Short Ribs)缩写;真空袋上印着\IMPS 123\则是美国肉类分级代码——12代表肋條,末位3指代三分切(去除多余脂肪与软骨)。有回在有机牧场买到\dino ribs\,原以为是恐龙肉,实则是巨型安格斯牛的第8-10肋,单块就有两斤重。
最颠覆认知的是\boneless short ribs\。这并非真正的肋條肉,实则是从肩胛板腱(chuck flap)或肋眼盖(ribeye cap)切下的条形肉。虽纹理相似,但少了贴骨肉特有的胶质感和骨髓香气。要检验是否正宗,看横切面:真肋條必有半圆形骨痕凹陷,那是岁月与骨骼共同塑造的勋章。
说到底,术语是地图,滋味才是目的地。当叉尖挑起颤巍巍的胶质肉,琥珀色肉汁滴落炭火激起青烟,此刻它叫什么已不重要。不过下次点单时,若对厨师说:\请给我plate cut的short ribs,三分切,带骨髓\,他定会对你眨眨眼——这是懂行之人的暗号。
|