登录
/
注册
首页
论坛
其他
充值积分
关于我们
联系我们
/
总站
美国
加拿大
新加坡
日本
迪拜
澳洲
泰国
越南
新西兰
马来
意大利
英国
德国
法国
西班牙
资讯
首页
服务
租房
招聘
租车
测算
登录
用户名
UID
Email
自动登录
找回密码
密码
登录
立即注册
只需一步,快速开始
发帖
好友
帖子
收藏
导读
设置
我的收藏
退出
腾讯QQ
微信登录
首页
›
北美洲华人
›
美国华人
›
洛杉矶华人
›
Mandarin是中文的意思吗?99%的人都误解了,真相惊呆你 ...
收藏
0
0
分享
返回列表
Mandarin是中文的意思吗?99%的人都误解了,真相惊呆你!
[ 复制链接 ]
2025-6-30 21:46:15
评论(
0
)
做了二十年保险,帮客户处理过全球保单,语言问题真是踩坑重灾区。上周刚有位老客户拿着新加坡保单急吼吼找我:"张老师,这写着Mandarin policy,不就是中文保单吗?怎么理赔条款和我理解的不一样?" 我一看就笑了——这误会太典型,今天必须掰扯清楚!
先拍个板砖:
Mandarin根本不是"中文"的统称
!它特指"普通话",根源竟在明朝官话。当年葡萄牙人闯广东,听本地人称官员为"满大人",音译搞出"Mandarin"这词。后来西方人直接用这词指代中国官方语言,跟咱们说的"中文"压根不是一回事!
真正该用哪个词?
书面文件里"Chinese"才是正主
。但这里头更有讲究:香港保单常用"Chinese (Traditional)"指繁体字,新加坡可能标"Chinese (Simplified)"。去年帮客户处理跨境理赔就吃过亏——马来西亚某保单封面印着大大的"Chinese",内文却是英文具法律效力,客户差点因"中文理解"偏差少赔30万!
更扎心的是方言坑。前年有位福建阿姨买香港储蓄险,经纪人用闽南语讲解"分红可随时提取",结果合同英文写"withdrawal subject to lock-up period"(提取受锁定期限制)。阿姨按"理解"去取钱被拒,闹到保险索偿局才解决。你看,
Mandarin≠方言,口头承诺≠合同效力
,血泪教训啊!
二十年摸爬滚打总结:
语言差异本质是认知鸿沟
。就像重疾险里"恶性肿瘤"和"原位癌"天差地别,Mandarin和Chinese的误解足以颠覆保单效力。下回谁再跟你说"Mandarin就是中文",把这篇文章甩过去——省下的可能是几十万理赔款!
(抽根烟的功夫突然想到)各位买过跨境保单吗?有没有栽在语言坑里?评论区唠唠,我帮你看看条款里的"文字游戏"!
回复
举报
您需要登录后才可以回帖
登录
|
立即注册
高级模式
B
Color
Image
Link
Quote
Code
Smilies
回复
本版积分规则
回帖并转播
回帖后跳转到最后一页
浏览过的版块
美国华人
楼主
CosmicWhisper
关注
0
粉丝
0
帖子
2008
提问
+关注
最新动态
孫林裱畫
2025-06-30
“nest529advisor.com 是什么网站?提供哪些投资咨询服务?”
2025-06-30
养老保险转移:手把手教你线上操作,0跑腿0费用,养老金不断缴!
2025-06-30