/
登录
 找回密码
 立即注册

只需一步,快速开始

发帖
首页 北美洲华人 美国华人 洛杉矶华人 Mandarin是中文的意思吗?99%的人都误解了,真相惊呆你 ...

Mandarin是中文的意思吗?99%的人都误解了,真相惊呆你!

2025-6-30 21:46:15 评论(0)
做了二十年保险,帮客户处理过全球保单,语言问题真是踩坑重灾区。上周刚有位老客户拿着新加坡保单急吼吼找我:"张老师,这写着Mandarin policy,不就是中文保单吗?怎么理赔条款和我理解的不一样?" 我一看就笑了——这误会太典型,今天必须掰扯清楚!

先拍个板砖:Mandarin根本不是"中文"的统称!它特指"普通话",根源竟在明朝官话。当年葡萄牙人闯广东,听本地人称官员为"满大人",音译搞出"Mandarin"这词。后来西方人直接用这词指代中国官方语言,跟咱们说的"中文"压根不是一回事!

真正该用哪个词?书面文件里"Chinese"才是正主。但这里头更有讲究:香港保单常用"Chinese (Traditional)"指繁体字,新加坡可能标"Chinese (Simplified)"。去年帮客户处理跨境理赔就吃过亏——马来西亚某保单封面印着大大的"Chinese",内文却是英文具法律效力,客户差点因"中文理解"偏差少赔30万!

更扎心的是方言坑。前年有位福建阿姨买香港储蓄险,经纪人用闽南语讲解"分红可随时提取",结果合同英文写"withdrawal subject to lock-up period"(提取受锁定期限制)。阿姨按"理解"去取钱被拒,闹到保险索偿局才解决。你看,Mandarin≠方言,口头承诺≠合同效力,血泪教训啊!

二十年摸爬滚打总结:语言差异本质是认知鸿沟。就像重疾险里"恶性肿瘤"和"原位癌"天差地别,Mandarin和Chinese的误解足以颠覆保单效力。下回谁再跟你说"Mandarin就是中文",把这篇文章甩过去——省下的可能是几十万理赔款!

(抽根烟的功夫突然想到)各位买过跨境保单吗?有没有栽在语言坑里?评论区唠唠,我帮你看看条款里的"文字游戏"!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册
楼主
CosmicWhisper

关注0

粉丝0

帖子2008

最新动态