登录
/
注册
首页
论坛
其他
充值积分
关于我们
联系我们
/
总站
美国
加拿大
新加坡
日本
迪拜
澳洲
泰国
越南
新西兰
马来
意大利
英国
德国
法国
西班牙
资讯
首页
服务
租房
招聘
租车
测算
登录
用户名
UID
Email
自动登录
找回密码
密码
登录
立即注册
只需一步,快速开始
发帖
好友
帖子
收藏
导读
设置
我的收藏
退出
腾讯QQ
微信登录
首页
›
北美洲华人
›
美国华人
›
洛杉矶华人
›
保险金英文:不懂这些术语,你的保单亏大了! ...
收藏
0
0
分享
返回列表
保险金英文:不懂这些术语,你的保单亏大了!
[ 复制链接 ]
4 天前
评论(
0
)
记得刚入行那会儿,看到满篇的英文保单条款,头都大了。什么“Premium”、“Coverage”、“Beneficiary”... 感觉像看天书。后来才明白,正是这些看似不起眼的单词,往往决定了关键时刻你的保单是“救命稻草”还是“一纸空文”。今天,就用我这20多年跟保单“死磕”的经验,挑几个最核心、最容易让人栽跟头的保险金相关英文术语,掰开揉碎了讲给你听。不懂这些,你的保单价值真可能大打折扣!
写了这么多,不是想吓唬大家。保险本身是个好东西,是转移风险的科学工具。但保单合同,尤其是涉及跨境或多币种配置时,确实是个技术活。这些英文术语,就像保单的“密码”。搞懂了,你就能清晰掌握自己的保障权益,在关键时刻顺利获得应得的保险金;搞不懂或懒得搞懂,轻则影响保单效力、保障缩水,重则在理赔时遭遇阻碍甚至拒赔,那可真就是“亏大了”——亏的不只是钱,更是那份在危难时刻托底的安心。
所以啊,下次拿到你的保单(无论是电子的还是纸质的),别光看中文翻译的部分(有时翻译也不够精准),花点时间,找到这些关键的英文术语,对照着条款好好理解一下它们的具体含义。有疑惑?大胆问你的保险顾问!一个专业、负责任的顾问,一定会耐心给你解释清楚。记住,保单是你花钱买的长期承诺,你有权利、也有必要清清楚楚地知道,它到底能为你做什么。别让几个英文单词,成了你和保障之间的拦路虎!你的钱和保障,值得你多花这点心思。
(本文基于行业经验,具体保单条款请务必以您所持有的合同原件为准。)
回复
举报
您需要登录后才可以回帖
登录
|
立即注册
高级模式
B
Color
Image
Link
Quote
Code
Smilies
回复
本版积分规则
回帖并转播
回帖后跳转到最后一页
浏览过的版块
温哥华华人
新西兰华人
美国华人
澳大利亚华人
生活杂谈
纽约华人
聚焦华人
楼主
CosmicWhisper
关注
0
粉丝
0
帖子
2008
提问
+关注
最新动态
孫林裱畫
2025-06-30
“nest529advisor.com 是什么网站?提供哪些投资咨询服务?”
2025-06-30
养老保险转移:手把手教你线上操作,0跑腿0费用,养老金不断缴!
2025-06-30