/
登录
 找回密码
 立即注册

只需一步,快速开始

发帖
首页 北美洲华人 美国华人 洛杉矶华人 保险金英文:不懂这些术语,你的保单亏大了! ...

保险金英文:不懂这些术语,你的保单亏大了!

4 天前 评论(0)
记得刚入行那会儿,看到满篇的英文保单条款,头都大了。什么“Premium”、“Coverage”、“Beneficiary”... 感觉像看天书。后来才明白,正是这些看似不起眼的单词,往往决定了关键时刻你的保单是“救命稻草”还是“一纸空文”。今天,就用我这20多年跟保单“死磕”的经验,挑几个最核心、最容易让人栽跟头的保险金相关英文术语,掰开揉碎了讲给你听。不懂这些,你的保单价值真可能大打折扣!

写了这么多,不是想吓唬大家。保险本身是个好东西,是转移风险的科学工具。但保单合同,尤其是涉及跨境或多币种配置时,确实是个技术活。这些英文术语,就像保单的“密码”。搞懂了,你就能清晰掌握自己的保障权益,在关键时刻顺利获得应得的保险金;搞不懂或懒得搞懂,轻则影响保单效力、保障缩水,重则在理赔时遭遇阻碍甚至拒赔,那可真就是“亏大了”——亏的不只是钱,更是那份在危难时刻托底的安心。

所以啊,下次拿到你的保单(无论是电子的还是纸质的),别光看中文翻译的部分(有时翻译也不够精准),花点时间,找到这些关键的英文术语,对照着条款好好理解一下它们的具体含义。有疑惑?大胆问你的保险顾问!一个专业、负责任的顾问,一定会耐心给你解释清楚。记住,保单是你花钱买的长期承诺,你有权利、也有必要清清楚楚地知道,它到底能为你做什么。别让几个英文单词,成了你和保障之间的拦路虎!你的钱和保障,值得你多花这点心思。

(本文基于行业经验,具体保单条款请务必以您所持有的合同原件为准。)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册
楼主
CosmicWhisper

关注0

粉丝0

帖子2008

最新动态