为什么英文能力直接挂钩百万年薪?三个血泪教训:第一,全球80%的精算前沿研究发布于SOA/CAS会刊,延迟半年翻译成中文的文献,早就失了先机;第二,跨国再保谈判桌上,对方律师用古英语写就的"warranty clause"(保证条款),理解偏差一秒就是千万损失;第三,香港、新加坡的头部保险公司高管岗,JD(职位描述)第一条永远是"Fluent in professional English"。我曾亲历一个真实案例:某同事因误译"incurred but not reported claims"(已发生未报案赔款)导致准备金计提偏差,整个团队年终奖泡汤。