登录
/
注册
首页
论坛
其他
充值积分
关于我们
联系我们
/
总站
美国
加拿大
新加坡
日本
迪拜
澳洲
泰国
越南
新西兰
马来
意大利
英国
德国
法国
西班牙
服务
租房
招聘
租车
热点Hot
登录
用户名
UID
Email
自动登录
找回密码
密码
登录
立即注册
只需一步,快速开始
发帖
华人资讯
AI前沿
数字货币
好友
帖子
收藏
导读
设置
我的收藏
退出
腾讯QQ
微信登录
首页
›
北美洲华人
›
美国华人
›
洛杉矶华人
›
保险术语英文:50个高频词汇,轻松看懂保险合同! ...
收藏
0
0
分享
返回列表
保险术语英文:50个高频词汇,轻松看懂保险合同!
[ 复制链接 ]
2025-6-29 11:29:37
评论(
0
)
上周帮老客户张姐整理保单,她拿着英文条款直摇头:"这写得跟天书似的,当初买的时候只听代理人说得好,现在自己看两眼就发懵。"这话让我想起刚入行时处理过的理赔纠纷——客户因看不懂"pre-existing condition"的定义,白白损失了十几万赔款。今天咱们就掰开揉碎讲讲保险合同里50个高频英文术语,帮你把晦涩的条文变成护身利器。
十年前处理过跨境理赔案,客户因看不懂
Jurisdiction
(司法管辖地)条款,被迫去新加坡打官司。这些术语不是字母游戏,而是你保单的筋骨血肉。下次拿到合同,先翻到
Definitions
(定义)章节,把
Total Permanent Disability
(全残)的标准和
Incontestability Period
(不可抗辩期)时限圈出来——这两条能决定几十万赔款的归属。
保险合同不是装饰品,是用法律语言写就的风险解决方案。当你读懂
Actuary
(精算师)设计的
Mortality Table
(生命表)背后的逻辑,看透
Indemnity
(补偿原则)与
Valued Policy
(定值保险)的差异,那些密密麻麻的条款就成了守护家庭的盾牌。记住,在风险社会里,知识才是最好的保险。
回复
举报
您需要登录后才可以回帖
登录
|
立即注册
高级模式
B
Color
Image
Link
Quote
Code
Smilies
回复
本版积分规则
回帖并转播
回帖后跳转到最后一页
浏览过的版块
房屋出租
芝加哥华人
迪拜华人
加拿大华人
美国华人
美国代购
加州华人
日本华人
英国华人
楼主
CosmicWhisper
关注
0
粉丝
0
帖子
2008
提问
+关注
最新动态
养老保险转移:手把手教你线上操作,0跑腿0费用,养老金不断缴!
2025-06-29
孫林裱畫
2025-06-29
“nest529advisor.com 是什么网站?提供哪些投资咨询服务?”
2025-06-29