站在超市冷藏櫃前,盯著一排排白色乳製品發楞,是我剛學烘焙時的家常便飯。「淡奶油」包裝上密密麻麻的英文標示,簡直像天書。直到有次照著國外食譜做提拉米蘇,買錯材料導致鮮奶油完全打不發,才痛定思痛把這些關鍵字刻進腦子裡。今天就把這些實戰經驗整理出來,讓你在廚房和超市不再卡關。
直接破題,「淡奶油」在英語裡最常被叫做 Heavy Cream 或 Whipping Cream。這兩個詞在超市貨架上幾乎可以互換使用,但魔鬼藏在細節裡。仔細看營養標籤上的「乳脂含量」(Milk Fat)才是關鍵。Heavy Cream 的乳脂含量通常較高,約36%以上,打發後質地更硬挺、不易消泡,非常適合做裝飾擠花或需要定型的甜點。而 Whipping Cream 乳脂含量略低,約30%到36%之間,打發速度較快,口感輕盈,做慕斯或淋醬更合適。
記得有次在國外烘焙材料行,店員問我要 \還是 \則要打到顏色泛白、質地蓬鬆,是餅乾酥脆的關鍵步驟。這些動作差異,往往藏在食譜的動詞裡。
真心建議,下次看到想嘗試的英文食譜,別急著關掉。先掃描材料表(Ingredients)確認有沒有生僻詞,再看做法(Instructions)裡的動詞。遇到不確定份量的單位,記住:1 Cup 標準量杯是240ml,1 Tablespoon (Tbsp) 是15ml,1 Teaspoon (tsp) 是5ml。多失敗幾次,這些詞彙自然會成為你的廚房直覺。
烘焙是科學也是語言學。當你能流暢讀懂一份法式甜點英文配方,那種跨越文化障礙的成就感,絕對比烤出完美馬卡龍更令人上癮。從辨識一盒淡奶油開始,世界級的甜點大門已為你打開。
|