还记得刚开始学英语那会儿,我总在咖啡馆里对着笔记本纠结。那天,朋友问:“Coffee or tea?” 我脱口而出“I prefer coffee than tea”,结果他扑哧一笑——语法错了!从那以后,“prefer”这个词成了我的小挑战。英语里,它看似简单,实则藏着不少门道,尤其在日常对话和考试中,用对了能让你表达更精准,用错了却容易闹笑话。
“Prefer”的核心是表达“更喜欢”,但它不像“like”那样随意。你得记住,它总带着比较的意味。比如,“I prefer coffee to tea”才是标准结构,不能乱加“than”。这种“A to B”的搭配,是基础中的基础,却常被忽略。我在教学生时发现,很多人写成“I prefer coffee more than tea”,这就画蛇添足了——因为“prefer”本身已包含“更”的意思。
更微妙的是动词搭配。当你谈习惯或一般偏好,用“prefer doing something”更自然,像“I prefer walking to driving”。但如果针对具体情境,比如“今天想走路”,就得换成“prefer to do something”,如“I prefer to walk today”。这种细微差别,在雅思口语里经常考到,稍不留神就丢分。有一次,我帮朋友准备面试,他老说“I prefer working from home”,面试官却追问“Why not prefer to work?”——原来,前者强调长期习惯,后者突出当下选择,语境不同,意思大不同。
再深一层,“prefer”还能玩出花样。比如加“would”显得更礼貌:“Would you prefer tea or coffee?” 或者在否定句里,“I don’t prefer”很少用,通常说“I prefer not to”或“I’d rather not”。这些细节,书本上未必讲透,但实际用起来,能让你听起来更像母语者。我常提醒自己:语言不是死规则,而是活工具。多练几次对话,比如和朋友模拟点餐场景,错误自然就少了。
最后,别小看文化因素。英式英语里,“prefer”更正式,美式则随意些。有次在伦敦出差,我说“I’d prefer a window seat”,对方点头赞许;但在纽约用同样句子,朋友笑我“太文绉绉”。说到底,学语法别光背公式——融入生活,才能真正驾驭它。
|