/
登录
 找回密码
 立即注册

只需一步,快速开始

发帖
首页 大洋洲华人 新西兰华人 如果你也听过这种中文,那你一定懂我在说什么 ...

如果你也听过这种中文,那你一定懂我在说什么

前天 09:38 评论(0)

那天傍晚,我正在收拾整理一下家里的零食,有段时间没收拾家里了,可能有些零食都该处理掉了。儿子William突然从沙发前探出半个脑袋,一脸认真地问我:“妈妈,cookie pass seven了没?”我当场愣住,脑子里飞快地转了好几圈。什么叫过七?是饼干数量超过七块?那不是over了吗?还是我漏掉了什么新型儿童黑话。
我还没来得及理清思路,女儿Emma已经气定神闲慢悠悠地走过来,云淡风轻地补了一句:“他是问饼干过期了吗。”那一瞬间我真的差点笑出声,也突然意识到,同一句话,在两个孩子的脑子里,走的是完全不同的路径。
说实话,William这句话并不是完全听不懂。cookie我懂,pass我也懂,seven大概是想代表七天的意思,拼在一起,好像也能猜个七七八八。但问题就在于,他是用英语的逻辑,在拼一句看起来像中文的句子。而Emma不一样,她几乎没有犹豫,就能直接跳过那些零散的词,抓住真正的意思。那种感觉不像是在翻译,更像是她本来就知道“过期”这件事该怎么用中文表达。
如果要追溯原因,大概还是因为Emma从小对语言更敏感,对语言感兴趣有语言天赋。她小时候就喜欢听我讲中文故事,总爱追着问某个词为什么要这样说,换一个行不行;而William更关心的是故事接下来发生了什么。一个在意“怎么说”,一个在意“发生了什么”,差别慢慢就出来了。后来我们考虑让孩子系统地学中文时,也是Emma先上了LingoAce的课。那时候我其实没有抱太高的期待,只想着让她多听点标准的中文,不要只停留在家庭对话的水平,更不要把英文语序直接往中文里套。
没想到的是,她的变化来得很自然。不是词汇量突然暴涨那种,而是她说话越来越像是在用中文思考。她开始知道有些意思在中文里是一个整体,比如“过期”,而不是“过了几天”;她也慢慢能分清“已经”和“正在”的差别。有时候William说完一句怪怪的中文,她还会很自然地帮他改一改,就像刚刚那样,顺手把“cookie pass seven”翻译成一句完整、地道的话。
后来我才发现,William的问题其实非常典型,几乎是很多海外孩子学中文都会经历的阶段。他不是不会中文,而是习惯先用英语在脑子里打底,再把词一个个往中文里套。语法好像没错,可一说出来,总让人觉得哪里不太对。他也不是不认真,只是一直缺少一个能让他在真实语境里反复练习、反复修正的机会。意识到这一点之后,我们也让William开始上LingoAce的课。
一开始,他整体进度确实比Emma慢一些。有些表达他要想很久,说出口的时候还是带着英文的影子,但是好在LingoAce的老师非常耐心,愿意多给Tom时间慢慢表达的时间,也会很温柔的回应。慢慢地,他开始会在说完一句话后自己停下来,皱着眉头想一想,然后改口重说一次。那种小小的犹豫,对我来说反而是个好信号,说明他开始在用中文“自我检查”,而不是随口拼一拼。
回到那块饼干,我最后告诉他们,放心吃,没有过期。William松了一口气,顺手拿了一块,还特意用中文又问了一遍。Emma在旁边点点头,表情里带着一点小小的得意。我站在厨房里,看着这一幕,突然觉得又好笑又真实。语言从来不是一蹴而就的,它是在一次次说错、被听懂、再慢慢修正中长出来的。而我庆幸的是,在孩子们还愿意开口、还不怕犯错的时候,我们给了他们一个可以安心用中文试一试的环境。对我来说,这大概也是我选择让他们上LingoAce最重要的原因之一。



您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册
楼主
复刻的回忆

关注0

粉丝0

帖子8

最新动态