/
登录
 找回密码
 立即注册

只需一步,快速开始

发帖
首页 欧洲华人 西班牙华人 中文西班牙语翻译实用技巧大全

中文西班牙语翻译实用技巧大全

6 天前 评论(1)

喺西班牙留學咁耐,成日要喺中文同西班牙文之間翻譯,真係唔容易。記得初嚟報到嗰陣,試過將「塞翁失馬」直譯做「Un viejo perdió su caballo」,搞到當地朋友一頭霧水——佢哋邊會知呢個成語背後嘅哲學意味?翻譯唔單止係換字咁簡單,係要捉住兩種文化嘅神髓。好似西班牙文嘅「tomar el pelo」(字面係「捉頭髮」),其實係「開玩笑」嘅意思,如果硬譯做中文,肯定鬧笑話。


點樣避免呢啲尷尬?我諗最重要係浸淫喺語言環境度。喺馬德里住咗三年,日日同房東阿嬤傾偈,佢成日講「estar en las nubes」(字面「喺雲上面」),其實係話人發緊白日夢。呢啲地道表達,書本未必教,要靠耳仔同心去記。試下睇西班牙劇集《La Casa de Papel》,留意字幕點處理俚語,你會發現譯者成日將「¡Qué fuerte!」(好勁呀)轉做中文嘅「有冇搞錯」,貼地又傳神。


工具幫到手,但唔好盡信。好似Google Translate呢類app,譯單字OK,但句子就成日甩轆。有次我想譯「食咗飯未?」去問候朋友,佢彈出「¿Has comido arroz?」(你食咗飯未?),西班牙人聽到以為我問佢食咗米飯未,完全走晒樣。最好自己執生:先用DeepL查個大概,再對照WordReference論壇嘅真人討論,睇下當地人點用。記低常見錯誤,例如中文「熱鬧」譯做「caliente」(熱)就大鑊,正路係「animado」。


實戰練習緊要過死背。我每星期去Tapas吧同侍應吹水,試住將廣東話諗法即時轉西班牙文。初時窒下窒下,好似譯「心郁郁」要諗成「tener ganas」(有衝動),但練多幾次就順。仲有個秘訣:專攻對比結構。中文多用四字詞(如「一波三折」),西班牙文偏長句,譯嗰陣要拆骨——試下將「一波三折」轉成「un problema tras otro」(一個問題接一個問題),唔使死跟字數,意思到位就得。


翻譯最過癮係發現文化撞擊。西班牙人講「ponerse las pilas」(裝電池)叫人有動力,同廣東話「叉電」異曲同工;但中文「緣分」譯做「destino」(命運)就削咗層禪意。學語言似煲湯,要慢火入味。唔好怕瘀,試多錯多先有長進。你哋有冇試過搞笑翻譯經歷?一齊分享下啦!



  • 你講文化差異好到位!想問如果譯詩歌,點保留韻律感?我試譯聶魯達嘅詩,成日搞到冇晒節奏。
  • 多謝分享!我喺巴塞學西文,成日混淆ser同estar,有冇方法記實啲?
  • 你提到Tapas吧練習,係咪最好搵當地人陪練?我驚開口講錯嘢尷尬。
  • DeepL同Google Translate邊個準啲?我譯工作文件成日出事。
  • 廣東話俚語點譯去西文?例如「食花生」呢類,諗爆頭都諗唔通。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册
    楼主
    奶酪星球

    关注0

    粉丝0

    帖子768

    最新动态